Многие российские СМИ неправильно перевели название лекарства от коронавируса
19 февраля Национальная комиссия здравоохранения КНР опубликовала обновлённую (шестую) версию рекомендаций по лечению коронавируса. В ней названы препараты, которые могут помочь при борьбе с инфекцией COVID-19. Однако из-за сложности китайского языка многие российские СМИ неверно перевели одно из лекарств против коронавируса. Речь идёт об «Арбидоле», который на части популярных новостных ресурсов именуется «Абидолом». Дошло даже до того, что некоторые издания высмеивают другие за то, что те пишут об «Арбидоле» (то есть, как выяснилось, правильно). Неверный перевод названия лекарства в «Google Переводчике»
По всей видимости, причина неверного перевода кроется в неправильной работе «Google Переводчика» — если внести в него статью Национальной комисси здравоохранения Китая, то сервис действительно переведёт «和阿比多尔» как «Абидол».
Но если ввести в поисковую систему Google «和阿比多尔» как отдельный запрос, то в результатах выдачи отобразится и статья «Википедии» на русском языке о продающемся под названием «Арбидол» препарате Умифеновир с химической формулой C22H25BrN2O3S, и множество китайских сайтов, на одном из которых размещена статья о лекарстве с аналогичным поисковому названием и химической формулой, идентичной формуле Умифеновира.
Инсайдер полностью раскрыл презентацию Apple: всё об iPhone 12 и новой колонке
Шкала Ландау – умнейшие физики в истории человечества
Вышел Xiaomi Mi Note 10 Lite со сканером в дисплее и квадрокамерой
Официально: Samsung назвала модели смартфонов и сроки обновления до Android 11
Мощнейший процессор MediaTek и 12 ГБ ОЗУ за 350 долларов: представлен Realme GT Neo