Многие российские СМИ неправильно перевели название лекарства от коронавируса
19 февраля Национальная комиссия здравоохранения КНР опубликовала обновлённую (шестую) версию рекомендаций по лечению коронавируса. В ней названы препараты, которые могут помочь при борьбе с инфекцией COVID-19. Однако из-за сложности китайского языка многие российские СМИ неверно перевели одно из лекарств против коронавируса. Речь идёт об «Арбидоле», который на части популярных новостных ресурсов именуется «Абидолом». Дошло даже до того, что некоторые издания высмеивают другие за то, что те пишут об «Арбидоле» (то есть, как выяснилось, правильно). Неверный перевод названия лекарства в «Google Переводчике»
По всей видимости, причина неверного перевода кроется в неправильной работе «Google Переводчика» — если внести в него статью Национальной комисси здравоохранения Китая, то сервис действительно переведёт «和阿比多尔» как «Абидол».
Но если ввести в поисковую систему Google «和阿比多尔» как отдельный запрос, то в результатах выдачи отобразится и статья «Википедии» на русском языке о продающемся под названием «Арбидол» препарате Умифеновир с химической формулой C22H25BrN2O3S, и множество китайских сайтов, на одном из которых размещена статья о лекарстве с аналогичным поисковому названием и химической формулой, идентичной формуле Умифеновира.
На самом деле Эверест не самая высокая гора в мире
Как люди вредили природе миллионы лет назад?
В LEGO Star Wars: The Skywalker Saga будет 28 планет для изучения и 800 персонажей
Вышло рекавери TWRP 3.5.1 без поддержки Android 11, но с рядом нововведений
Скриншоты: Xiaomi и Qualcomm создали утилиту для настройки видеоускорителя смартфона